前往借閱電子書
除了球員名字外,球場名及球隊名也有可談之處。史丹福橋球場是車路士主場,高貝利球場曾經是阿仙奴的主場,這兩個球場的譯名都是音譯意譯兩者兼之,為何如此?實摸不着頭腦!有一段時間,無錢體育組把車路士譯作修爾斯,但新聞部堅持譯作車路士,同一個機構,在不同部門有不同譯名。體育組的主管認為在地圖上,這個地方是被譯作修爾斯,也執意沿用。然而,很多歐洲球會並非以地理名稱來作球會名字,例如費羅倫斯市的球會稱為費倫天拿,都靈市的是拖連奴,其後體育組才統一譯名為車路士。

 

日本及韓國的球員名字雖然以漢字為主,處理起來也困難重重。首先,日本球員的名字從英文字母翻譯過來,一定要有專書協助,不能以拼音譯之;否則,必定貽笑大方。其次是讀音,由於日韓兩地都保留了中國文字的古音,同一個漢字,在 音有轉移的情况下,以現在的讀音來處理,便成錯讀。多年前評述過韓國隊的賽事,其中有一位球員的名字包含有一個「浹」,這個字現在讀音是「接」,成語汗流浹背是也。不過,英文拼音顯示是hap,按此應該音「峽」,我推想這個字的古音是「峽」,故此在韓國一直保留這個讀音;在中國則經歷語音轉變而讀作「接」,一時間真的不知如何是好,最終還是決定依英文拼音讀,遇到責難,只有如實報告。

出版社:萬里機構出版有限公司